Вы знаете, что я сейчас делаю?
Анализ речи Буша-младшего
Вот этой:
Коротенько, о чём там: Аль-Каида дала нам про*ся, теперь мы собираем всех желающих дать им п*ды. Ну и конечно - храни Бог Америку!
Теперь, собственно, об изюме, который тут есть: если кто зависал на тему Звёздных войн, быть может вы заметили, что в 4-6 частях слово "демократия" и т.д. политкоректный словарь был использован раза три на все серии. Я не подсчитывал точно, но ошибка, если и есть, то небольшая.
Что мы видим в частях с 1-3?? Мы видим полный набор: от "демократических ценностей", до невыразимой Род... Республики)))) Вобщем, я не мог преодолеть себя: скачал английский вариант второго эпизода ("Война клонов"), новеллизацию то бишь...
И что я вижу? "Соня стирает, я выкручиваю..."(с)
“It is with great reluctance that I have agreed to this calling, I love democracy — I love the Republic. I am mild by nature and do not desire to see the destruction of democracy. The power you give me I will lay down when this crisis has abated. I promise you. And as my first act with this new authority, I will create a grand army of the Republic to counter the increasing threats of the separatists.” Supreme Chancellor Palpatin
Вольный перевод:
То есть. Первая речь - на два листа с четвертью. Вторая - одним абзацем. И обе - об одном и том же.
Только Палпатин aka Сидиус - явно талантливее...
Интересное кино... Привет от Палпатина!
baladalarabiya
| среда, 01 декабря 2010